本文作者:asdhfiu

城乡医疗保险小剧场,城乡居民医疗保险***

asdhfiu 03-08 36
城乡医疗保险小剧场,城乡居民医疗保险***摘要: 长春新民胡同小剧场怎么样,现在还有吗?中国幽默与西方幽默有什么区别?长春新民胡同小剧场怎么样,现在还有吗?提起新民胡同,40岁以上的长春人都有留恋的情结。作为当年长春最繁华的街路之...
  1. 长春新民胡同小剧场怎么样,现在还有吗?
  2. 中国幽默与西方幽默有什么区别?

长春新民胡同小剧场怎么样,现在还有吗?

提起新民胡同,40岁以上的长春人都有留恋的情结。作为当年长春最繁华的街路之一,50年前,它曾是演艺一条街,每晚都有相声、大鼓、说书等各种形式的演出。还有胡同周边形成的饮食文化,这些都和新民胡同融为一体,一提起新民胡同,就会想起那些老字号,一提起那些老字号,也会想起新民胡同。

关于新民胡同区域始建年代,《长春县志》记载,民国七年(1918年)道尹兼商埠督办陶彬氏,为发展埠务起见,指定西四马路、西五马路中央地段,规画新市场一处,并由开埠局设市场事务所负责管理之。规模较老市场似觉稍逊,所有摊床、酒肆、市井杂技以及妓寮、茶社,羼居杂处,倍极喧阗。

长春市南关区志》记载,1918年,在西四、五马路之间又辟一处新市场(今新民胡同)。新市场初建时期,简易棚厦鳞次栉比。这里有说书卖唱的、拉洋片耍杂技的、有“观相”、“***”的。还有酒馆、食品店、茶馆、戏院、浴池理发店等,尤为突出的是饭馆,长春著名的小吃多集中在此。这里又是贫苦市民用餐之地,人们习惯把这里的小吃店称为“六国饭店”。1925年,河北青县新集***回宝珍在新民胡同经营回记饺子馆,独具风味,至今生意不衰。

城乡医疗保险小剧场,城乡居民医疗保险视频
图片来源网络,侵删)

1920年后商埠新市场内爱国茶园(东北沦陷后改为新民剧场)建成,1932年新民戏院重修,建成占地1228平方米,坐北朝南的二层楼房,戏台为舌形,楼下设池座,楼上设包厢,戏班演员增至75人,职员增至147人,全场可容观众1000人,伪满皇帝溥仪曾来此观戏

沦陷期间来新民剧场演出的关内名角有言菊朋、马连良、谭小培、裘盛戎、袁世海、童芷苓、李少春、谭富英等,东北名角有程永龙、唐韵笙、白玉昆、李胜斌、梁慧超、周少楼、张云溪、曹艺斌、容丽娟、孟丽君、吕慧君、新黛玉、张莆华、张春山、高亚樵等。(《百业源流》)

上世纪六十年代,新民戏院失火被烧毁。

新民胡同在解放后,逐渐焕发生机。1956年实行公私合营,西四马路口的泰发合变成长春第一百货商店,亨达利钟表行、回宝珍饺子变为国营,形成了长春新的商业中心。富海茶社在解放后逐渐在原址扩大为新民小剧场,演出二人转、皮影戏等,是人们茶余饭后经常光顾的地方。

城乡医疗保险小剧场,城乡居民医疗保险视频
(图片来源网络,侵删)

新民胡同的老建筑多为一或两层,一般一层为店铺,二层住人,曾经被视为长春最繁华热闹天堂,具有长春的“天桥”之誉。这里美食一条街,回宝珍饺子、海发园锅烙、这里有***一条街,小剧场、新民戏院、四海茶社等等。

(xtm)

有人说,大马路是长春商业的发源地,从某种意义上讲,大马路也是长春城市发展和商业、文化发展的一个缩影。说起大马路,必然提到新民胡同,宣统元年(1909年)成立长春开埠局,大马路成了一条老长春最为繁华的一条商业街。具有百年历史的新民胡同和大马路历史紧密相连,是见证老长春大马路商业发展的地标石,也是长春戏曲演出业的发源地。

城乡医疗保险小剧场,城乡居民医疗保险视频
(图片来源网络,侵删)

如今的新民胡同。 资料图片

昔日繁华的新民胡同。 资料图片

当时新民胡同里有挺多休闲***的场所,有书场、茶馆。白天,路边还有变戏法或打把式卖艺的,但要论最熟悉还得说是小剧场。这个小剧场是著名二人转理论家王兆一解放后跟***要了2700块钱,利用一个空房子改造的。

小剧场南北两端是山墙,西侧窗户都用砖砌死了,只有东面开着两扇大门,其中北面的门直通后台,演职员和道具由此出入,南面的大门是观众进出剧场的地方。剧场大约能容纳三百多观众,白天晚上里面都黑洞洞的,因没有机械排风,加上那时看戏的人抽烟的多,总有烟雾在灯光下翻滚。

中国幽默与西方幽默有什么区别?

以前没有想过这个问题,借这个题目也做了一下思考。

为了比较中国幽默和西方幽默的“区别”,想找一下中国幽默的源头,查了查,中国古来没有“幽默”(古汉语中的幽默另有它意);“幽默”是林语堂先生1918年引入的概念,从引入这个“幽默”的概念,可以看出在林语堂心中,这个“幽默”与中国的“笑话”是有区别的。

在英语中与中国的“笑话”相应的另有其词,把“幽默”用音译而不用意译,说明林语堂先生在中文环境中没有找到与“幽默”相对应的词汇;当然,选择“音译”也有另外的好处,在中文环境中使用英语(包括其他外语)能增强对这个概念的使用效果,这种方法在现在也是经常被使用着(洋泾浜英语也有类似效果)。

我们在使用这类外来语时,实际上首先要在心里把这种外来词语换成相应的中文概念,比如“幽默”,可以换成“文雅一点儿的笑话”,或者“含蓄一点儿的笑话”,或者“把笑话说的隐晦一些”等等。在一般人的心里,“幽默”实际上也是一种笑话,只不过说的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真谛的人应该是少数)。

所以,所谓“西方幽默”和“中国幽默”本质上就是“同一个概念,不同的表述方法”。从道理上讲,中国幽默和西方幽默应该没有区别,但是,由于是完全不同的语言环境,形成理解上的差异却是客观存在的。

大家都有这样的经验,一个外国人即便学了很多年中文但还是能被中国人听出来,因为他总会在某些方面对中文的理解有问题。这里有学习不够充分的问题,但更主要的是“母语”本身存在的问题。如果“母语”中没有与中文完全对应的词语(或概念),他就无法完全理解相应中文的含义(这个道理反过来也一样)。

这样一来问题就出现了,一个中国人按照自己的理解说了很幽默的话,中国人自己当然很满意,但如果是说给西方人听的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全没有效果。

所以说,西方幽默和中国幽默如果有区别的话,也应该是对具体内容理解的问题。

也就是说,要想达到理想的效果,让西方人也听得懂中国幽默,就必须在语言上下功夫,选择可以准确翻译成西方语言的中文词汇,选择西方人容理解的行为方式等等;如果没有这样的准备,想让西方人理解中国幽默是不可能的。这就是通常人们说的,“鸡同鸭讲”。

这种语言环境不同造成的影响,可小可大,小的影响可以一笑了之,大的影响就说不清了。

到此,以上就是小编对于城乡医疗保险小剧场的问题就介绍到这了,希望介绍关于城乡医疗保险小剧场的2点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.g7472.com/post/65539.html

阅读
分享